Türkiye Fransızca Çeviri Ödülü, Ebru Erbaş’ın oldu

Türkiye Fransızca Çeviri Ödülü, Ebru Erbaş’ın oldu

Institut Français, yani Fransız Kültür Merkezi’nin ilk kez verdiği “Türkiye Fransızca Çeviri Ödülü”, Mahir Güven’in “Grand Frère” adlı romanını “Ağabey” başlığıyla Türkçeye aktaran Ebru Erbaş’ın oldu.

Institut Français, bu yıl Türkiye’de bir Fransızca çeviri ödülü vermeye karar verince son iki yıl içinde basılmış, edebiyattan sosyal bilimlere, klasiklere, çağdaş edebiyat eserlerine değin geniş bir yelpazede 42 çeviri eserle karşılaştı.

Bu yoğun katılım içinden Şilan Karadağ, Timour Muhidine, A. Zeynep Oral, Lale Özcan ve Ayça Sezen’den oluşan jüri, “kaynak metnin yazarına, erek dilin okuruna sadakati” açısından değerlendirerek Mahir Güven’in Grand Frère adlı romanını, “Ağabey” başlığıyla Türkçeye aktaran Ebru Erbaş’ı ödüle değer gördü.

Fransa doğumlu Mahir Güven, Fransızca yazdığı ilk romanı Grand Frere’de insan hakları, işsizlik, göçmenlik, İslami terör, İslamofobi konularından yola çıkarak, Paris’in banliyölerinden Suriye iç savaşına uzanan bir hikâye örgüsü kurgulamış. Mahir Güven, otuzlu yaşlarında iki erkek kardeşin gözünden milliyet, kültür ve aidiyet sorunlarını ele alırken asıl farklı kuşakların “ifade, deyiş ve söz dağarcığı açısından değişiklikler gösteren konuşma biçimleriyle aidiyetlerini, geçmişlerini ve kimliklerini yansıtır. Paris banliyölerinde konuşulan güncel argoyu romanın karakterlerinden birine dönüştüren üslubunu yer yer edebi bir Fransızcayla birleştirerek gerçekçi ve çok katmanlı bir dünya” sunar. Ebru Erbaş’ın başarısı ise bu dil oyunlarını Türkçeye aynı dil oyunlarıyla yansıtması, kaynak metni doğru biçimde aktarırken yazarın dil ve üslubundan kaynaklanan özel güçlükleri eşdeğer biçimde karşılaması olurken karakterlerin öfke ve çaresizliklerini de aynı biçimde yansıtması.

TEŞVİK VE ONUR ÖDÜLÜ

Genç Çevirmen Teşvik Ödülü’ne ise kaynak metnin felsefe ve edebiyat eleştirisi alanındaki önemi, özellikle dilinin zorluğu göz önünde bulundurularak Jacques Rancière’in Les Bords de la Fiction adlı eserini “Kurmacanın Kıyıları” adıyla Türkçeye çeviren Yunus Çetin değer görüldü. Yıllardır Türkiye okurunu Frankofon edebiyatla buluşturan ve metni okura en doğru ve anlaşılır biçimiyle aktaran Aysel Bora, Fransızca Çeviri Onur Ödülü’nü kazandı.

EBRU ERBAŞ KİMDİR?

İstanbul doğumlu Ebru Erbaş, Notre Dame de Sion Fransız Lisesi’nden sonra Marmara Üniversitesi Fransızca Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü’nden mezun oldu. Yayınevleri, süreli yayınlar için çevirmenlik ve editörlük işlerinin yanı sıra ticari, siyasi, diplomatik metinler, haber, makale, senaryo gibi yazı işleri üretiyor. Hepsi birbirinden önemli yazarların 13 eserinin çevirisinin yanı sıra “Kartal Belediye Plajı” ve “Mandalina Bahçeleri” isimli kendi kitapları var. Ebru Erbaş’ın çevirdiği Atiq Rahimi’nin “Kahrolsun Dostoyevski” isimli kitabı da NDS Edebiyat Ödülü’nü kazanmıştı. l Kültür Servisi

 

Sosyal Medyada Paylaşın:

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

Duygusal derinlikler ve sezgisel anlayışlar öne çıkıyor. İçsel huzur arayışında, meditasyon ya da kısa bir yürüyüş ruhunu besleyebilir. Sanat ve yaratıcılık alanında kendini ifade etme fırsatları doğabilir, yaratıcılığını besleyecek projelere yönelmek faydalı olacaktır. İletişimlerde bağlayıcılığın yüksek olduğu bir dönemdesin, sevdiklerinle derin sohbetler yapabilir ve kalpten bir bağ kurabilirsin. Ancak, aşırı duygusal tepkiler vermekten kaçınmalısın; başkalarının hislerine karşı duyarlı olmanın yanında kendi sınırlarını da korumayı ihmal etme. Duygu ve mantık arasında denge kurmak, uzun vadede daha sağlıklı ilişkiler kurmana yardımcı olabilir. Bolca su içmek ve doğayla iç içe olmak, ruhsal ve bedensel dengeyi sağlamak açısından oldukça önemli. Bu süreç, kendi öz benliğini bulma ve derin bir kişisel bakış açısı geliştirme konusunda destekleyici olacak. Kendine karşı nazik ol, içsel yaralarını saracak, düşüncelerinle barışık bir dönem başlatacaksın.

YAZARLAR / Tümü
ender birgül: bu sayı satılık mı
2025-12-23 17:44:45